在学习英语的过程中,你是否遇到过这样的情况,明明单词都认识,可它们组合在一起后,却和字面意思相差甚远。下面盘点4种“表里不一”的英语表达,再看看它们的来历,看看你认识几个?
水果篇
(1)You are the apple of my eye.这是“你是我眼中的苹果”吗?答案是否定的。“The apple of one's eye”起源于《圣经·诗篇》第十七篇第八节:“Keep me as the apple of the eye.—— 求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。”
“apple of one's eye”最初指的是眼瞳, 视觉是我们最重要的感觉,后来就衍生出“珍贵,宝贵”的意思,或者如眼瞳一般珍而视之的东西。所以“The apple of one's eye”的意思就是“掌上明珠”。
例句:She is the apple of her father's eye.
她是她爸爸的掌上明珠。
(2)You are a lemon.难道是“你是个柠檬精”?Lemon 的引申意是指质量很坏的东西,美国人经常把一辆不断出问题的汽车称为"lemon",也可以指代不理想的东西。
所以"a lemon"这个短语更多的时候是指“无用的、不值钱的东西”,也可以延伸为“无用的人”。
例句:Mr. Lee paid $15,000 for his new car.But in fact,he got a real lemon.
李先生花了一万五千块美金买了这辆新车。可事实上,这辆车却是毛病百出。
(3)Go bananas.可不是“去吧,香蕉” 哦,“Go bananas”的意思是“发疯、发狂”。为什么这么理解呢?是因为猴子喜欢香蕉,看见香蕉就上蹿下跳的,后来引申为发疯。
例句:Don't talk about this thing with me,I will go bananas!
别和我讨论这件事,我快发疯了!
(4)You are a peach.别误解成别人说“你是个桃子”。
在美国俚语中,peach除了表示桃子以外,还指“美好的人、事物”。如果别人对你说“You're a peach! ” 其实是在夸你哦,其意思是“你真好啊!”
例句:Thank you for always being there for me,you're a peach!
谢谢你一直的陪伴,你真好!
动物篇
(1)Rain cats and dogs.难道“从天上能掉下猫和狗”?第一次看到这个短语的大多数人都表示很惊恐。
它的起源已无从考证,但现在人们普遍认为它可能同17世纪使用的地下排水系统有关。一旦下起暴雨,地下排水沟里的污水便四处横流,随着污水流出来的不仅有垃圾、污秽物,有时甚至还有死猫或死狗之类的小动物。也有人认为,每当下起暴风雨,风大雨急,看上去就好像是猫和狗在打架。所以一旦下起暴雨,猫和狗自然脱不了干系。所以“Rain cats and dogs”就是“倾盆大雨”的意思。
例句:It's raining cats and dogs outside.
外面正下着倾盆大雨。
(2)Be on the high horse不单纯指“在高高的马上”哦!早在十四世纪时,地位高高在上的人就通常会骑很高大的马匹,从而能显示他们高人一等的身份地位,因为他们骑上了这样的马匹就能居高临下地俯视他人了。因此此短语可以表示“趾高气扬、藐视他人”。
例句:Since Bob was elected president of the club, he's been up on his high horse.自从Bob当选俱乐部主席,他就开始趾高气扬了。
(3)The dog days.难道这是“狗狗的特定节日”吗?这种表达方法起源于古罗马时代,每年七、八月,大犬星座(Canis Major)里的天狼星(Sirius,the Dog Star)会跟太阳同时起落。古罗马人相信,这两个月的酷热天气是太阳加上天狼星的热能造成的。所以,他们将这种天气命名为caniculares dies,译成英文,就是canicular days或dog days。因此此短语其实指的是“一年之中最炎热的日子”,也就是我国习惯说的“三伏天”。
例句:The dog days will arrive soon,we had better install an air-conditioner.
三伏天快要来了,我们最好安装一台空调。
好了,今天说到水果和动物中“表里不一”的表达法,你都记住了吗?下一期我们再了解数字和颜色中的“表里不一”表达。敬请期待。