“I almost agree”到底是同意还是不同意?你可能会觉得是“基本同意”。但实际上正好相反,说话者想说:我不同意。上句话里的almost是关键。
almost 是一个副词,表示“几乎”、“差不多”,是一个形式肯定但实际含义表否定的词,比如:The dinner is almost ready.饭快做好了。那么,饭到底有没有做好?很明显还没有做好对吗。
再如:I almost finished my homework.我快写完作业了。上句话意味着作业其实还没写完。
所以,“I almost agree.”字面意思是“我差一点同意”,实际上表示“没有同意”,相当于“I don’t agree.” 或者 “I disagree.”
有些同学可能想问:如果不同意你,我直接说“I don't agree” 或者 “I disagree” 不就好了?为什么要用这个颇为烧脑的“I almost agree”呢?原因只有一个:不想伤害你。
如果直接说“I disagree”,这种生硬的方式可能会让你不开心,那么我退而求其次,说个“I almost agree”——表面上给足你面子,但我的“内心戏”可能是这样的:不同意!大家能理解这种“礼貌感”吗?
这种说话套路起源于英国。英国自古以来都流行“绅士”、“淑女”,这种文化也直接反映在英国人的说话方式上:能不直接就不直接,能委婉就委婉,否则就“不绅士”、“不淑女”了。
所以当有老外对你说“I almost agree”,请注意,这种说法方式表面上听起来像同意,但其实他们想表达不同意哦!
另外还有一个跟 agree 有关、让人蒙圈的表达:I can’t agree with you more.我想大家应该都能理解 I can’t agree with you,表示“我不同意你”,那最后加上一个more 是几个意思?这句话的字面意思是“我不能同意你更多”,即“我再同意不过了”,也就是“完全同意你”。
来个更烧脑的:I can’t agree with you any more. 注意这句话里的一个结构:not…any more,表示“再也不”、“不再”,比如:I can’t tolerate his temper any more.我再也忍受不了他的脾气了。
所以 I can’t agree with you any more. 自然就表达“我不再同意你了”。意思是:以前我常常同意你的意见,但从今往后,我再也不同意你的意见了。
最后总结一下:
1. I almost agree. 委婉地表达“我不同意”。
2. I can’t agree. 我不同意。
3. I can’t agree with you more. 我完全同意你。
4. I can’t agree with you any more. 我再也不同意你了。